- 重点词汇
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- should应该;将会;可能;本应;
- thatdet. 那个,那;
- toprep. 向,朝着;到;关于;属于;
- orconj.(用以引出另一种可能性)或,或者,还是;(用于含否定意思的动词后)也不,也不是,也没有;(用于警告或忠告)否则,不然;(用于两个数字之间表示约略数目)大约;(用于引出解释性词语)或者说;(用于说明原因)不然,否则;(用于引出对比的概念);即,那就是,或者说;<诗>不是
- andconj. 和;与;而且;于是;然后
- Beautyn. 美,美丽;美感;美好;美人;完美;突出的范例;好处,妙处;典型的例子;极好的事物
- combination of…的组合;
- 相关例句
希望本文可以起到抛砖引玉的作用,吸引更多的学者专家对这一题材进行系统的研究,针对中国古典诗歌英译中音美传递的问题提出更多有效的方法策略。
互联网摘选
至于本人在文学翻译标准方面的观点,则主张在考虑审美主体(译者和读者)的影响下,译文应最大程度再现原文的音美、形美、意美。
互联网摘选
本文从功能对等的理论出发,将意美、音美、形美作为衡量英文商标翻译成功与否的标准,探寻英文商标翻译遵循的技巧。
互联网摘选
第二部分深入探讨了音乐与诗歌的关系、音乐性在诗歌中的作用以及音美与诗歌中的其它两个重要因素-意美和形美的关系;
互联网摘选
文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的三美理论:意美、音美、形美;
互联网摘选
楹联作为我国民俗的一部分,其独特的艺术形式所表现出来的意美、形美、音美为人们所喜爱。
互联网摘选
本文根据美学原理阐述了商标翻译的美学原则,并结合商标翻译的基本准则和实例分析了翻译商标时,如何使译名具有形美、音美、意美等美学特征。
互联网摘选
其中,商标的美学价值是商标翻译成功与否的关键。商标的美学价值主要体现在音美、形美、意美。
互联网摘选
认为诗歌翻译的要点在于译文应传达原文的形美、音美与意美,同时对原文风格进行再创造。
互联网摘选
同时,还结合前人的翻译实践以及诗歌翻译的特征,提出了音美翻译的两项原则,为指导具体的翻译实践服务;
互联网摘选
以往对如何翻译叠词的研究当中,基本上都是侧重于如何在译文中再现汉语叠词的形美,而严重忽略了叠词的音美。
互联网摘选
在商标翻译的审美再创造过程中,音美再创造、意美再创造和音意合一再创造是三种主要的再创造手段。
互联网摘选
两译作中原诗意美、音美及形美再现的比较分析,进一步说明了诗歌翻译美化之艺术的实现。
互联网摘选
The beauty of classical Chinese poetry ( CCP) is embodied in its sound, form and sense.
中国古典诗歌的美集中体现在音美,形美,意美三方面。
互联网摘选
Given that poetry is translatable, the author will focus on the beauty of sound.
在承认诗歌可译性的前提下,笔者将重点研究中国古典诗歌翻译中音美的传递问题。
互联网摘选
