He believes that since classical Chinese poetry is the combination of beauty in sense, sound and form, a translator should try his or her best to reproduce the "three beauties" of the original poetry. This theory has profound historical and cultural foundation.

  • 许渊冲提出了诗歌翻译的三美理论,认为中国古典诗歌是意美、音美和形美的完美结合,翻译中应尽可能地再现原诗的三美。
  • 来源:互联网摘选更新时间:2026-04-04 13:16:48

  • 重点词汇
  • theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
  • should应该;将会;可能;本应;
  • thatdet. 那个,那;
  • toprep. 向,朝着;到;关于;属于;
  • orconj.(用以引出另一种可能性)或,或者,还是;(用于含否定意思的动词后)也不,也不是,也没有;(用于警告或忠告)否则,不然;(用于两个数字之间表示约略数目)大约;(用于引出解释性词语)或者说;(用于说明原因)不然,否则;(用于引出对比的概念);即,那就是,或者说;<诗>不是
  • andconj. 和;与;而且;于是;然后
  • Beautyn. 美,美丽;美感;美好;美人;完美;突出的范例;好处,妙处;典型的例子;极好的事物
  • combination of…的组合;
  • 相关例句
1、

Hopefully, this thesis will serve as a modest spur, and more scholars and researchers will be inspired and encouraged to delve into systematic study on this subject and more effective strategies and methods will be applied to the English translation of classical Chinese poetry.

希望本文可以起到抛砖引玉的作用,吸引更多的学者专家对这一题材进行系统的研究,针对中国古典诗歌英译中音美传递的问题提出更多有效的方法策略。

互联网摘选

2、

On literary translation standard from an aesthetic point of view, the paper will suggest the unity of sound, form and content in the highest possible aesthetic perfection, which also takes into account aesthetic subjects& translators and readers.

至于本人在文学翻译标准方面的观点,则主张在考虑审美主体(译者和读者)的影响下,译文应最大程度再现原文的音美、形美、意美。

互联网摘选

3、

Then, authors can't translate the question and discuss, thus prove while translating to the ancient poetry the absolute sound is beautiful, the shape is beautiful and the artistic conception is beautiful is often difficult to realize.

接着,作者对古诗翻译中不可译问题进行了讨论,从而说明绝对的音美、形美和意境美往往是难以实现的。

互联网摘选

4、

This paper is aimed at discussing the methods of translating English trademarks into Chinese from the angle of the principle of equivalence theory, combined with the principle of "beauty in sense, form and sound".

本文从功能对等的理论出发,将意美、音美、形美作为衡量英文商标翻译成功与否的标准,探寻英文商标翻译遵循的技巧。

互联网摘选

5、

The second part deals with the basic concepts such as the relationship between music and poetry, the function of musicality in poetry, and the trinity of sound, sense, and form in poetry;

第二部分深入探讨了音乐与诗歌的关系、音乐性在诗歌中的作用以及音美与诗歌中的其它两个重要因素-意美和形美的关系;

互联网摘选

6、

The essay answers the Query's queries theoretically to expound the "Triple Beauty" theory in poetic translation while, on the other hand, refutes the examples put forth by the Query.

文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的三美理论:意美、音美、形美;

互联网摘选

7、

Couplets, as part of our folklore, are popular in China. Its unique art forms shown by the beauty in meaning, sound and form, take the fancy of the people.

楹联作为我国民俗的一部分,其独特的艺术形式所表现出来的意美、形美、音美为人们所喜爱。

互联网摘选

8、

Furthermore, it has put forward how to realize brands'beauty in form, beauty in sound, and beauty in meaning by analyzing the basic rules and citing several examples of brand-translation.

本文根据美学原理阐述了商标翻译的美学原则,并结合商标翻译的基本准则和实例分析了翻译商标时,如何使译名具有形美、音美、意美等美学特征。

互联网摘选

9、

The author, by drawing on the theory of text typology, attempts to explore the translation strategies of poem's musicality, hoping that it may provide a new analysis pattern.

以文本类型学为基础来探讨音美翻译策略,能为这个问题提供一种新的分析模式。

互联网摘选

10、

There exist differences between the two languages, but the principle and effect of distribution of sound beauty reflected by permutation of word order shows the wonder of equally satisfactory results.

两种语言虽有差异,但通过语序变位体现出来的音美配置原则和效果却有异曲同工之妙。

互联网摘选

11、

As is confirmed by translation practice, the success of trademark translating is mainly measured by its aesthetic value which finds expression in beautiful sense, form, and sound.

其中,商标的美学价值是商标翻译成功与否的关键。商标的美学价值主要体现在音美、形美、意美。

互联网摘选

12、

It holds that the main point of verse translation depends on versions to transmit the beauty in form, sound and sense and also reproduce the style of the original.

认为诗歌翻译的要点在于译文应传达原文的形美、音美与意美,同时对原文风格进行再创造。

互联网摘选

13、

So in poetry translation, the translator must be faithful not only to the beauty in meaning and form of the original but also to the beauty in sound.

译诗词时,既要忠实于原文的意美和形美,又要忠实于原文的音美。

互联网摘选

14、

Basing on the previous practices in this field and the characteristics of poetry translation, the author puts forward two principles that may guide the process of translating.

同时,还结合前人的翻译实践以及诗歌翻译的特征,提出了音美翻译的两项原则,为指导具体的翻译实践服务;

互联网摘选

16、

The previous studies of translating reduplicated words are mainly about how to recreate the words' beauty in form, and always neglect the beauty in sound.

以往对如何翻译叠词的研究当中,基本上都是侧重于如何在译文中再现汉语叠词的形美,而严重忽略了叠词的音美。

互联网摘选

17、

In this aesthetic recreating process, there are three major ways to recreate: pronunciation aesthetics, semantic aesthetics and the combination of them.

在商标翻译的审美再创造过程中,音美再创造、意美再创造和音意合一再创造是三种主要的再创造手段。

互联网摘选

18、

The analyze and comparison of the two version give a good illustration of the recreation and embellishment of poem translation.

两译作中原诗意美、音美及形美再现的比较分析,进一步说明了诗歌翻译美化之艺术的实现。

互联网摘选

19、

The beauty of classical Chinese poetry ( CCP) is embodied in its sound, form and sense.

中国古典诗歌的美集中体现在音美,形美,意美三方面。

互联网摘选

20、

Given that poetry is translatable, the author will focus on the beauty of sound.

在承认诗歌可译性的前提下,笔者将重点研究中国古典诗歌翻译中音美的传递问题。

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

纳米英语英语词典(dict.nm3.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈