Armstrong is uncertain where his long-term future lies

  • 阿姆斯特朗拿不准自己的人生远景在何方。
  • 来源:柯林斯高阶英汉双解学习词典更新时间:2026-04-04 14:12:48

  • 重点词汇
  • hispron.(he的所有格)他的;(he的物主代词)他的东西;
  • uncertainadj.犹豫;多变的;不确定的;未知的;迟疑的;
  • whereadv.哪里;在哪里;在那里;(用于表示地点或情况的词语后)在那(地方),到那(地方);到哪里;在该处;在该情况下;处于哪种情形
  • isvt.& vi. 是(be的三单形式);
  • futuren.未来;将来;期货;前景;前途;前程;(动词的)将来时,将来式, 未来式;未来的事;将来发生的事
  • armstrongn.阿姆斯壮(美国宇航员,1969年7月登陆月球,成为第一个登上月球的地球人);
  • liesn.谎言;谎言( lie的名词复数 );位置;假象;
  • long-termadj.长期的;近期难以有所改变/解决的;
  • 相关例句
1、

Armstrong was boxed in with 300 metres to go

阿姆斯特朗在离目的地还有300米的地方被堵住不能动弹。

柯林斯高阶英汉双解学习词典

2、

In this recording Armstrong himself is on vocals.

在这个录音中阿姆斯特朗亲自唱。

《牛津高阶英汉双解词典》

3、

Clinical Efficacy of Huagai Powder in the Treatment of 102 Cases of Productive Cough

华盖散加味治疗痰咳102例疗效观察

互联网摘选

4、

During the period of 1924 to 1926, Lu Xun created "Loitering""Weeds""Sequence to the Huagai Collection" and part works of the "Graveyard".

1924&1926年里,鲁迅创作了《彷徨》、《野草》、《华盖集》、《华盖集续编》及《坟》中的部分作品。

互联网摘选

5、

Objective: To observe curative effect of Huagai Powder in the treatment of productive cough.

目的:观察华盖散加味治疗痰咳的临床疗效。

互联网摘选

6、

Huagai King ', a tetraploid pear cultivar, was selected from the bud mutation of pear cultivar'Huagai Pear'.

‘花盖王’是从‘花盖梨’中选出的梨四倍体芽变新品种。

互联网摘选

7、

Affective Loads of Chinese and English Words and Translation

英汉词语的情感负载及翻译

互联网摘选

8、

Hence, the linguistic and cultural differences between Chinese and English turn advertisement translation into an importance method for companies to success in international market.

加之英汉语言间的语言差异和文化差异,广告翻译成为商家在国际市场上成败与否的重要因素。

互联网摘选

9、

Cultural Differences of Blue in Chinese and English Translation

汉英语言中蓝色的文化差异及翻译

互联网摘选

10、

Comparing many sentence structures in modern English, the author sums up five simple and scientific basic sentence structures. Comparison of theme in basic sentence patterns between Chinese and English and its translation

文中汇集了现代英语语法学家提出的英语基本句子模式以资比较,并对各家分歧加以探讨,归纳出五种既简明又科学的现代英语基本句式。英汉基本句类主位结构对比及翻译

互联网摘选

11、

The purpose of this thesis is to help get a further understanding of the impact of the pragmatic factors of Chinese and English on translation, and to provide some guidelines to the translator for Chinese-English translation practice.

本研究目的在于进一步认识汉英语用因素对翻译的影响,旨在指导以后的翻译实践,为译者提供一条有效的翻译途径。

互联网摘选

12、

The paper mainly studies cultural differences of "blue" and how to deal with them in Chinese and English translation, in order that communication can be achieved by means of such kind of translation.

本文主要探讨了“蓝色”的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透。

互联网摘选

13、

However, this system still leaves some technical problems unresolved, such as the automatic alignment of Chinese and English sentences in translation.

基于平行语料库的词典编纂系统涉及到平行语料库的建设和检索软件的开发等诸多方面,目前仍有一些技术问题没有解决。

互联网摘选

14、

Chapter 3 gives three main parts of news: headline, lead and body, and their style features and contrast and analysis between Chinese and English for further translation research are dealt with separately.

第三章着重介绍了新闻的三大组成部分:标题、导语和正文。对它们的文体特征进行了阐述,同时也进行了中英文的对比分析,为以后进行的翻译研究打下了基础。

互联网摘选

15、

Reflection on the Aesthetic Imagery of Classical Chinese Poems and Their English Translation

中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析

互联网摘选

16、

On the basis of analysis of Chinese and English tourism translation, the author sums up six tourism translation techniques: amplification and omission, reconstruction and adaptation, analogy and paraphrase to handle various translation problems.

在对汉语和英语旅游翻译特点分析基础上,作者归纳了针对不同翻译问题的六种翻译技巧:增译法和减译法,重组法和改写法,类比法和意译法。

互联网摘选

17、

On Differences of News Titles in Chinese and English and Translation

试析英汉新闻标题的异同与翻译

互联网摘选

18、

Brief on the Application of Pragmatics Principles in Chinese and English Translation

浅析语用学基本原理在汉英互译中的运用

互联网摘选

19、

At the end of this thesis, the author mentioned a new model between Chinese and English advertising translation, called "Skopos-based Cross-cultural Advertisement Translation".

在文章的最后,作者根据四者的联系和对广告翻译案例的研究,提出了一个全新的中英广告翻译过程公式,作者称之为广告翻译文化目的论。

互联网摘选

20、

The comprehension of sentence focus in Chinese and its appropriate English translation are of great importance to the faithful conveyance of the source language message, but they are often ignored in our practice.

汉语句子焦点的理解以及恰当的英语表达是汉译英时忠实传达原文信息的一个重要而又极易被人们忽视的问题。

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

纳米英语英语词典(dict.nm3.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈